Difference between revisions of "Doraemon9999999"

From Sega Retro

(Created page with "==Japanese translations== We prefer roumanji over English for Japanese translations, usually because there aren't direct translations. So "ライラの冒険 黄金の羅針...")
 
Line 5: Line 5:
  
 
Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -[[User:Black Squirrel|Black Squirrel]] ([[User talk:Black Squirrel|talk]]) 14:08, 5 July 2018 (CDT)
 
Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -[[User:Black Squirrel|Black Squirrel]] ([[User talk:Black Squirrel|talk]]) 14:08, 5 July 2018 (CDT)
 +
 +
==Don't erase romaji==
 +
When adding English translation, I hope that you leave Roman letters using '''''|jp_rom='''''. --[[User:Akane|Akiyama Akane]] ([[User talk:Akane|talk]]) 20:30, 17 August 2018 (CDT)

Revision as of 21:30, 17 August 2018

Japanese translations

We prefer roumanji over English for Japanese translations, usually because there aren't direct translations.

So "ライラの冒険 黄金の羅針盤" should indeed translate to "Lyra no Bouken: Ougon no Rashinban", otherwise you're making an estimate. Google translate's English results are not good at this.

Case in point, "冒険" or "Bouken" could mean "adventure", "venture" or "risk" or anything in between. -Black Squirrel (talk) 14:08, 5 July 2018 (CDT)

Don't erase romaji

When adding English translation, I hope that you leave Roman letters using |jp_rom=. --Akiyama Akane (talk) 20:30, 17 August 2018 (CDT)